Ir al contenido principal

El nuevo rol del editor y el futuro del libro y la industria editorial

La lectura de un post titulado “El ascenso de los agentes literarios”, que habla del nuevo rol de los editores atribuyéndoselo al “paradigma digital”, me sirvió de disparador para la siguiente reflexión.
No es correcto decir que el cambio del rol tradicional del editor es consecuencia del paradigma digital, menos aun cuando asistimos a la primera crisis del libro electrónico, “a una desa-celeración bastante repentina” (Mike Shatzkin).2



El cambio comienza con el proceso de concentración iniciado hace más de veinte años, que convirtió a la edición en una línea de negocio más dentro de grandes corporaciones multinacionales, muchas de ellas dedicadas a la comunicación. El dinero se invierte para ganar más. Esta posición provenía de una concepción según la cual la comunicación y la cultura eran herramientas de transformación social, ya fuera para elevar el nivel de los ciudadanos o para aplacarlo.

Falta texto.. 


Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Cómo es la lectura en pantalla?

Cada vez es más común utilizar nuevos medios para leer noticias. En papel y en pantalla no se lee igual y es fundamental saber qué aspectos diferencian a ambos medios para poder optimizar los contenidos de forma adecuada a cada soporte.  En internet, la extensión y jerarquización de los contenidos es clave. Como indican los profesores Ramón Salaverría y Francisco Sancho ( Diseño periodístico en internet , 2006), el lector de nuevos medios quiere que el profesional de la información le ayude a «discernir lo esencial de lo secundario y hasta de lo desechable». Patrón en F Uno de los trabajos más relevantes sobre la manera en que leen los lectores es el realizado por Jakob Nielsen. El experto en usabilidad señala en sus estudios de eyetracking que la mirada dibuja un patrón de lectura que tiene forma de F cuando se lee en internet. Es decir, no se lee linealmente sino que primero se hace una lectura horizontal en la parte superior de la pantalla; a continuaci...

TRADUCCIÓN DE CARTA JEROGLIFICA

“Imagina que vives en un pueblo, pequeño, aburrido, en el que parece que nunca pasa nada salvo  el tiempo… imagina que eres un cartero, que cada día reparte el correo a todos los vecinos, pero ya  no son cartas como las de antes, escritas a mano, personales, sino que sólo reciben facturas, multas,  propaganda… Pero un día alguien decide que eso no puede seguir así y llega a tus manos algo inesperado,  sorprendente, inquietante, que no sabes cómo resolver, de dónde viene ni a dónde va… imagina que  un día recibes una carta diferente, una carta jeroglífica que debes descifrar para conseguir entregarla  a su destinatario. Y así cada cierto tiempo… unas veces más sencillas, otras más complicadas, siempre  dirigidas a una persona diferente, con un nuevo destino… pero cada una supone un reto apasionante,  diferente a las anteriores, pero igual de enigmática.” En esta oportunidad publico la tarea que nos toco realizar para la clase de hoy, sobre la...

Por una soberanía idiomática

"Escritores, intelectuales y académicos, entre otros, plantean 'la necesidad perentoria de establecer una corriente de acción latinoamericana que recoja la pregunta por la soberanía lingüística como pregunta crucial de la época'. Proponen la creación de un Instituto Borges y la apertura de un foro de debate en el Museo del Libro y de la Lengua." Leer más