Ir al contenido principal

TRADUCCIÓN DE CARTA JEROGLIFICA

“Imagina que vives en un pueblo, pequeño, aburrido, en el que parece que nunca pasa nada salvo el tiempo… imagina que eres un cartero, que cada día reparte el correo a todos los vecinos, pero ya no son cartas como las de antes, escritas a mano, personales, sino que sólo reciben facturas, multas, propaganda…
Pero un día alguien decide que eso no puede seguir así y llega a tus manos algo inesperado, sorprendente, inquietante, que no sabes cómo resolver, de dónde viene ni a dónde va… imagina que un día recibes una carta diferente, una carta jeroglífica que debes descifrar para conseguir entregarla a su destinatario. Y así cada cierto tiempo… unas veces más sencillas, otras más complicadas, siempre dirigidas a una persona diferente, con un nuevo destino… pero cada una supone un reto apasionante, diferente a las anteriores, pero igual de enigmática.”

En esta oportunidad publico la tarea que nos toco realizar para la clase de hoy, sobre la traducción no del todo creativa, sino más bien de traducción a la lengua de esta carta jeroglífica. Espero haber descifrado con coherencia la carta e invitarlos a que practiquen esta actividad.

CARTA 
Eramos una familia muy unida, mis tres hijos, Juan y yo. Soliamos estar siempre juntos.
Hubo un maldito día en que llego esa carta aunciando que mi marido Juan habia fallecido. Ya en el pueblo se comentaba que no estaba preparada para quedar sola con mis hijos, sin el cuidado y sustento que mi marido nos daba. Nos hemos tenido que arreglar como pudimos, un día arriabamos otro día cosechabamos, y otros vendiamos vasijas de barro. Todo tipo de trabajo para salir adelante bajo un clima que ardia al punto de la muerte.
Entre tanto, una de mis hijas conoce a un varón de clase social alta, se enamoran y desean contra todo armar una familia y tener su propio hogar. Finalmente se casan y los rumores en el pueblo cambian. Ya no estamos solos.

Por Araceli. 


Comentarios

Entradas populares de este blog

CÓDICE PREHISPÁNICOS O MESOAMERICANOS

 ¿Qué son los códices ? Los códices representan una de las creaciones culturales más desarrolladas de las civilizaciones mesoamericanas. El sistema de escritura altamente desarrollado les permitía registrar y conservar los principales acontecimientos. La palabra códice viene del término en latín codex , que significa "libro manuscrito ", y se utiliza para denominar esos documentos pictóricos o de imágenes. Los mayas, aztecas, mixtecos, zapotecas, otomíes y purépechas, llevaban este tipo de registros; que permiten conocer sus aspectos culturales, sociales, económicos y científicos alcanzados, como sus creencias religiosas, ritos, ceremonias, nociones geográficas, historia, genealogías, alianzas entre los señoríos, sistema económico y cronología. Para poder leer los códices, se les colocaba horizontalmente en el suelo, protegidos por esteras, así el tlacuilo lector y los oyentes se situaban alrededor del códice y podían verl

¿GUTEMBERG O LA DINASTÍA CHINA ?

La Belleza de la tipografía: Sistemas de escritura y caligrafía China. Nos visito hace unos días, más exactamente el día 10 de septiembre en el Seminario "Edición de libros" de la Facultad de Filosofía y Letras. El Editor, recien recibido de la UBA y orador de la Cultura China, (Tai ai) Taian Chen, para explicarnos el origen de la escritura china tradicional, y la significancia que estos le dan a la misma. Su técnica y su particular belleza.  En el Siglo V los chinos comenzaron a escribir en tablas de madera hechas en caña de bambú, consideradas sagradas, ya que significaban la humildad (por lo hueco de su tallo) y a la vez la fortaleza de los virtuosos (por la dureza en la parte exterior). Solo los monjes budistas tenían permitido escribir sobre las tablas. Luego de una gran quema de libros confusionistas y de una ola de asesinatos a los confucianos a cargo del emperador de la Dinastía Qin, los ciudadanos trataron por todos los medios de resguardarlos en sus casas, ocu